ブログ アーカイブ

精神分裂病検査のない違法措置入院、逮捕状のない大阪拘置所違法24日間拘留

私は、文部科学省脳科学研究戦略推進プログラム、理化学研究所人体実験被害者です。法務省、大阪地検、大阪高検、米子地検、大阪簡易裁判所、最高裁は、捏造社民党名誉毀損事件を画策、家宅捜索礼状のない家宅捜索、逮捕状のない大阪拘置所違法24日間拘留によって、自民党、公明党、社民党、共産党、学者と全大学、全企業、全官公庁による窃盗、夫殺害、株不正売買、米子市養和病院違法措置入院、40にも及ぶ違法有料ブログ解約、厚生労働省、医師会、歯科医師会、看護士会、介護士会、各政党と党員、キリスト教、天台宗、創価学会、幸福の科学、ものみの塔など宗教法人と信者による音声送信とストーカー、嫌がらせ、自民党社民党によるOCN、EDIONenjoy違法プロバイダ解約等の証拠隠滅を行いました。私は、詩人、エッセイストでもあり、翻訳家でもありますが、私の詩、エッセイ、翻訳詩、翻訳小説、翻訳文を、日本政府は、世界中に売っています。

プロ以上の翻訳を成田悦子

  • Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳 - 怒りと嫉妬の中彼は校長の所へ向かった(フランク・フレチャ;彼はG,H,レンドールにとって代わっていた)、そして彼の注意をアクロスティクに招集したー他の教師の誰一人それに気づかなかった。彼はその作者を知らない振りをした;しかし譬え彼が特定の詩の会を欠席しても、彼は簡単にそのス...
    1 日前
  • Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳 - しかし次の週それらはThe Cathudianに出た、すると直ぐに指さしながらくすくす笑い始めた;理由はどちらの詩も、偽名され、頭文字「case]を略さないで完全に書いているアクロスティクだったから。「Case」は「Romance」を意味した、初めに年上の男子の名前と一緒の二人の男子の名前の正式なカプル、表され...
    2 日前

2012年8月8日水曜日

I heard a fly buzz when I died;/Emily Dickinson翻訳

I heard a Fly buzz — when I died —
The Stillness in the Room
Was like the Stillness in the Air —
Between the Heaves of Storm —
私は蝿の唸(うな)りを聞いていた—無感覚になった時—
この部屋の静止は、非現実的で波乱のうねりの間の静止に似ていた

The Eyes around — had wrung them dry —
And Breaths were gathering firm
For that last Onset — when the King
Be witnessed — in the Room —
その目はずっと—涙を流さずに身悶えしていた—
—そして息はしっかりと集中していた
あの最後の着手の為に—そしてそれから、その大立者が目撃される—この部屋で

I willed my Keepsakes — Signed away
What portion of me be
Assignable — and then it was
There interposed a Fly —
私は私の形見を遺贈した—どのくらい私に割り当て可能な相続分があるのか、証書に署名し譲り渡した
—それから、其処に一匹の蝿が仲裁に入った

With Blue — uncertain stumbling Buzz —
Between the light — and me —
And then the Windows failed — and then
I could not see to see—
望みも無く—気まぐれに紛れ込んだ蝿—
光明と—私—の間に
そしてその時、目(心の窓)が役に立たなくなった—そしてその時
私は見るべきを見ることが出来なくなった—

I heard a fly buzz when I died;は2012年7月1日、既に翻訳した詩です。
http://wasure71.blogspot.jp/2012/07/i-heard-fly-buzz-when-i-diedemily.html

・The Eyes around・・aroundはずっとの意味です。
・when I died・・無感覚になった時
diedを「死んだ」と翻訳した日本エミリ・ディキンスン協会学者の皆様全員誤訳です。
勿論、大阪女性文芸協会会員、立命館大学英文学会評議員、衣笠英米文学会編集委員、摂南大学外国語学部外国語学科教授岩田典子も凄まじい誤訳振りです。
今日にも、日本エミリ・ディキンスン協会の存続の検討に入ったらいかがでしょう?

生きるという事は遺産相続の為の金品を貯めると言い換える事が出来ます。
ですから、
when I died・・無感覚になった時の後、遺産相続について書いています。
遺産相続の金品があるかないか、分からないけれど、What portion of me be
Assignable ・・「割り当て可能な相続」分が私達が生きて来たと云う一つの証明になります。
a Fly buzzは、感覚を失わせるものの喩えです。
研ぎ澄まされた感覚で生き続ける事は難しいと、Emily Dickinsonも思っていたのではないでしょうか?
a Fly buzzは、生きるということが持つ、悲しい荷物のようなものです。
a Fly buzzがあり、いるからこそ生きる事に飽きないでいられます。

日本エミリー・ディキンスン協会と鳥取県警、米子市警、文部科学省は、私のwhen I diedを「死んだら」と訳してはいけないという文章に困って、私の記事を不正アクセスによって改竄しました。
「死んだらと訳すと詩の主旨に近付く」と書いてありました。
「死んだら」と訳してはいけません。
記事は、訂正しました。


Emily Dickinsonは、アメリカが作り上げている詩人です。
この詩だけでなく、目に拘っている詩が沢山あります。
アメリカは、世界のパソコンを覗き、世界の人々の脳を盗み見し、空から、地上から、生活を盗み見ています。
目は、人工網膜による映像送信を表しています。
アメリカは、人体実験によって私や他の詩人から詩を盗んでいます。
Emily Dickinsonは、詩人であったかどうか?
翻訳出来ない翻訳家には分かりません。
Emily Dickinsonの詩と言葉には、一貫性がなく、1800年代という時代を反映していません。
Emily Dickinsonは詩人ではありません。
Emily Dickinsonの詩は、盗撮盗聴、パソコン覗き見、窃盗によって、アメリカ政府が捏造している詩です。

・My brain begun to laugh
My brain keeps giggling still
・I run it over Dead Brain Dead
・And seen my Brain go round

1800年代・19世紀に脳と目と耳、痛みに異常に拘った女はいません。
痛みは、刺激装置と電極によって被害者に毎日感じさせているだけです。
文部科学省は、脳科学人体実験結果をアメリカ政府に渡し、詩を売っています。
Emily Dickinsonの詩は、脳科学と認知科学、パソコン覗き見によって世界の詩人から盗んだ詩です。


アメリカ英語はかなり崩れています。
Emily Dickinsonの詩も、アメリカや世界のEmily Dickinson協会が詩人の詩を盗んでは英語に翻訳していますから、文法ミスが数多くあります。

岩田典子、大西直樹は、私の詩を盗んではアメリカに売る翻訳家・大学教授です。
亀井俊介東大名誉教授の翻訳は未だいい方です。
亀井氏の翻訳を手伝った女は、翻訳などと無縁の下品で教養のない売春婦に過ぎません。
貴女が考えている事は、翻訳した文章に全て出ます。


16:22 2012/07/01土曜日


史上稀に見る凄まじい誤訳

(J2) 岩田典子 1997
臨終のとき 一匹の蠅が唸るのを聞いた
部屋は 台風の目のなかの
大気のように
静寂であった
[略]
青い はっきりしない 断続的な 唸り声をたてて
光とわたしの間に入りこんだ
と 窓が消えて
見ようにも見えなくなった
岩田典子

立命館大学修士
摂南大学外国語学部外国語学科教授
1992-2004
日本エミリ・ディキンスン協会 理事、副会長
1982年 衣笠英米文学会 編集委員
立命館大学英文学会 評議員
大阪女性文芸協会会員